Tłumacz gier – gdy lokalizacja ma bawić, wciągać i brzmieć naturalnie
W grach słowa robią robotę. Dialogi budują postacie, questy prowadzą gracza, a krótkie komunikaty w UI decydują o tym, czy rozgrywka jest intuicyjna. Dosłowne tłumaczenie potrafi zabić tempo, humor i klimat — a to wprost przekłada się na opinie graczy. Dlatego tłumacz gier w Tłumacz 24 to usługa dla studiów i wydawców, którzy chcą wprowadzić tytuł na nowe rynki bez utraty jakości: z lokalizacją, która brzmi jak „oryginał”, jest spójna w całej grze i gotowa do wdrożenia w plikach.
100% online: pliki → wycena → płatność → lokalizacja → wdrożenie
Proces jest prosty i przewidywalny:
- 🎮 1) Wyślij pliki do lokalizacji (CSV/XLSX/JSON, pliki stringów, XLIFF, eksport z narzędzi) lub wklej treści
- ⏱️ 2) Odbierz wycenę i termin (zwykle w kilkanaście minut)
- 💳 3) Zapłać online (wygodnie; możliwa faktura)
- 📩 4) Odbierz gotowe tłumaczenie w formacie do importu/implementacji
Możemy pracować iteracyjnie: najpierw demo/vertical slice, potem pełna wersja, a na końcu aktualizacje i DLC.
Dlaczego Tłumacz 24?
Tłumacz 24 jest częścią systemu TłumaczOmat biura tłumaczeń Linguaforum, które od ponad 20 lat realizuje tłumaczenia i obsłużyło setki tysięcy zadowolonych klientów. Przy grach to przewaga w procesie: spójność terminów, kontrola jakości i możliwość budowy glosariusza, aby świat gry nie „rozjechał się” językowo między UI, dialogami i opisami.
Co obejmuje tłumaczenie gier?
Najczęściej lokalizujemy:
- dialogi, opisy postaci, lore, questy, fabułę
- UI/UX: menu, ustawienia, przyciski, tooltipy, komunikaty
- tutoriale, poradniki, help i opisy mechanik
- achievements/trophies, itemy, umiejętności, statystyki
- opisy w sklepach (Steam / App Store / Google Play), ASO
- materiały marketingowe: trailery (napisy), strony, landing pages, patch notes
Jeśli potrzebujesz spójnego słownictwa (nazwy umiejętności, itemów, klas postaci), możemy pracować na glosariuszu i trzymać go w kolejnych wersjach.
Co zyskujesz?
- ✅ Naturalny język gracza – bez sztucznych konstrukcji i „dosłowności”
- ✅ Spójność świata gry – te same nazwy, terminy i styl w całym tytule
- ✅ Lepsze recenzje i retencję – gracz rozumie, co ma zrobić i dlaczego
- ✅ Mniej zgłoszeń do supportu – jasne komunikaty i czytelne instrukcje
- ✅ Szybsze wdrożenie – format do importu, praca iteracyjna, aktualizacje
Jak przygotować materiały do wyceny lokalizacji gry?
Wystarczy jeden z wariantów:
- eksport stringów (CSV/XLSX/JSON/XLIFF),
- paczka plików z repo,
- lista screenów + plik z tekstami,
- informacja o długościach limitów w UI (jeśli występują).
Dopisz też: język docelowy, platformę (PC/konsola/mobile) oraz to, czy tłumaczymy demo, pełną wersję czy aktualizacje.
Jeśli obok gry lokalizujesz również interfejs i komunikaty systemowe, naturalnym uzupełnieniem jest tłumacz oprogramowania.
Jeżeli pracujesz nad aplikacją (np. companion app, launcher), sprawdź tłumacz aplikacji.
Gdy potrzebujesz opisów sprzedażowych, kampanii i haseł pod rynek docelowy, przyda się tłumacz marketingowy.
Jeśli do gry dochodzą strony WWW, landing pages i baza wiedzy, dobrym wyborem będzie tłumacz stron internetowych.
FAQ – tłumacz gier (5 pytań)
1) Czy tłumaczycie tylko dialogi, czy też UI i opisy itemów?
Możemy lokalizować całość: dialogi, questy, UI, tutoriale, opisy i materiały sklepowe.
2) Czy możecie trzymać spójne nazwy i terminologię w całej grze?
Tak. Przy większych projektach warto przygotować glosariusz i konsekwentnie go stosować.
3) W jakich formatach przesyła się teksty do gry?
Najczęściej CSV/XLSX/JSON/XLIFF lub pliki stringów z repo. Dopasujemy się do Twojego pipeline’u.
4) Czy da się pracować iteracyjnie (demo → pełna wersja → aktualizacje)?
Tak. To standardowy model w lokalizacji gier.
5) Co wpływa na wycenę?
Objętość tekstu, język, termin, stopień specjalizacji i liczba elementów UI z limitami znaków.
Zlokalizuj grę i wypuść ją na nowe rynki bez utraty klimatu
Wyślij pliki do wyceny, dopisz język i zakres (dialogi/UI/opisy w sklepach), a otrzymasz konkretną cenę i termin. Po opłaceniu online dostaniesz tłumaczenie gotowe do wdrożenia.
