Copywriter tłumacz – gdy potrzebujesz tłumaczenia, które od razu „pracuje” na wynik

Są teksty, których nie warto tłumaczyć „mechanicznie”. Landing page, oferta, opis usługi, e-mail sprzedażowy czy strona kategorii w sklepie mają jeden cel: przekonać odbiorcę do działania. Dlatego czasem potrzebujesz nie tylko tłumacza, ale też kogoś, kto potrafi dopasować styl, skrócić niepotrzebne fragmenty, wyostrzyć korzyści i nadać tekstowi naturalne brzmienie. Właśnie do tego jest usługa copywriter tłumacz.

Na Tłumacz 24 zamawiasz wszystko online: wysyłasz materiały, płacisz online i odbierasz gotowy tekst do publikacji w formacie edytowalnym i/lub PDF.


Wszystko online: materiały, płatność, odbiór

Proces jest prosty:

  • przesyłasz pliki (Word/Docs/PDF) lub tekst w mailu + krótki opis celu
  • dostajesz wycenę i termin
  • płacisz online
  • odbierasz gotowy tekst, który można od razu wdrożyć na stronie, w kampanii lub w sklepie

Jeśli potrzebujesz wersji papierowej, również jest taka możliwość – wysyłka kurierem na wskazany adres, a w Polsce także darmowo do Paczkomatu InPost. W Europie i na świecie: kurier lub list polecony.


Dlaczego Tłumacz 24?

Tłumacz 24 jest częścią systemu TłumaczOmat biura tłumaczeń Linguaforum, które od ponad 20 lat realizuje tłumaczenia i obsłużyło setki tysięcy zadowolonych klientów. Dzięki temu dostajesz wygodę online, ale też sprawdzony proces i jakość, której możesz użyć komercyjnie — bez wpadek językowych i bez „dziwnego brzmienia” po tłumaczeniu.


Co obejmuje usługa copywriter tłumacz?

To połączenie tłumaczenia z dopracowaniem tekstu pod efekt:

  • tłumaczenie z zachowaniem sensu i intencji (a nie słowo w słowo)
  • poprawa stylu i czytelności, eliminacja kalek językowych
  • wzmocnienie języka korzyści i argumentów sprzedażowych
  • dopasowanie tonu do marki (bardziej ekspercko / bardziej premium / bardziej prosto)
  • uporządkowanie struktury: nagłówki, akapity, mikrocopy, CTA
  • wersja gotowa do publikacji (nie „do ręcznych poprawek”)

Kiedy copywriter tłumacz ma największą wartość?

Najczęściej wybierają to osoby, które:

  • wchodzą na nowy rynek i chcą, żeby treści brzmiały jak „lokalne”
  • mają dobry produkt, ale słaby tekst i chcą to poprawić przy okazji tłumaczenia
  • tłumaczą landing page i zależy im na konwersji
  • potrzebują opisów produktów, które nie brzmią jak kopia z katalogu
  • chcą spójnej komunikacji w wielu kanałach (strona + e-mail + reklama)

Jak zamówić usługę? (3 kroki)

  1. Prześlij tekst i dopisz cel (np. „landing pod sprzedaż”, „opisy produktów”, „e-mail do kampanii”)
  2. Otrzymaj wycenę i opłać online
  3. Odbierz gotowy tekst do wdrożenia (edytowalny i/lub PDF)

Co warto dołączyć, żeby tekst był maksymalnie „trafiony”?

Wystarczy krótka wiadomość, a potrafi znacząco poprawić efekt:

  • do kogo jest tekst (branża, typ klienta, B2B/B2C)
  • co ma być główną korzyścią (czas, cena, bezpieczeństwo, wygoda, jakość)
  • ton marki (bardziej formalnie czy bardziej „ludzko”)
  • przykładowy tekst, który Ci się podoba (Twojej marki lub konkurencji)
  • lista kluczowych pojęć, których nie zmieniamy (np. nazwy usług, modułów, pakietów)

Jeśli Twoim celem są treści, które mają sprzedawać i brzmieć naturalnie, najbliższą usługą jest tłumacz marketingowy.

Gdy przerabiasz treści do sklepu, opisy produktów i kategorii oraz komunikację zakupową, często łączy się to z usługą commerce tlumacz.

Jeżeli tekst dotyczy oferty B2B, prezentacji lub materiałów dla klientów i partnerów, praktycznym uzupełnieniem jest tłumaczenie biznesowe online.

Kiedy w materiałach pojawiają się zapisy umowne, odpowiedzialności i warunki współpracy, warto rozważyć także tłumacz umów.

Jeśli tłumaczysz teksty, które są częścią strony internetowej (sekcje ofertowe, landing, treści w CMS), naturalnym kierunkiem jest również tłumacz stron internetowych.


Dostawa i forma odbioru

  • Elektronicznie: plik gotowy do publikacji (Word/Docs/PDF)
  • Papier: kurier na adres
  • Polska: darmowa dostawa do Paczkomatu InPost
  • Europa i świat: kurier lub list polecony

FAQ – copywriter tłumacz (5 pytań)

1) Czy to jest bardziej tłumaczenie czy copywriting?
To połączenie: zachowujemy sens oryginału, ale dopracowujemy styl i strukturę tak, aby tekst działał komercyjnie w języku docelowym.

2) Czy poprawiacie tekst źródłowy, jeśli jest słaby?
Tak, w rozsądnym zakresie: upraszczamy, porządkujemy i wzmacniamy przekaz, aby był czytelny i skuteczny.

3) Czy dostanę tekst gotowy do wklejenia na stronę?
Tak. Oddajemy tekst w formacie wygodnym do wdrożenia (edytowalny i/lub PDF).

4) Czy można dopasować ton do marki premium albo bardzo formalnej?
Tak. Wystarczy krótka informacja o stylu marki i przykład tekstu, który pasuje.

5) Co przyspieszy wycenę i realizację?
Komplet materiałów, cel (sprzedaż/SEO/e-mail/sklep) i informacja o grupie docelowej.


Chcesz tłumaczenia, które brzmi naturalnie i sprzedaje? Wybierz copywriter tłumacz

Prześlij tekst i dopisz, gdzie ma być użyty (landing, sklep, e-mail, oferta). Dopasujemy styl, strukturę i język korzyści tak, aby gotowy materiał był od razu do wdrożenia.