Tłumacz angielskiego przysięgły online – zamów bez wychodzenia z domu
Potrzebujesz tłumaczenia do urzędu, sądu, banku, uczelni lub pracodawcy? W wielu takich sytuacjach nie wystarczy zwykły przekład – potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, przygotowane w formie akceptowanej przez instytucję, do której składasz dokument.
Tłumacz angielskiego przysięgły online pozwala przejść przez cały proces wygodnie i bez stresu. Przesyłasz skan albo zdjęcie dokumentu, otrzymujesz informację o koszcie i terminie, płatność realizujesz zdalnie, a gotowe tłumaczenie odbierasz w formie dopasowanej do swojej sprawy – bez wizyty w biurze.
To rozwiązanie wygodne dla klientów w Polsce i za granicą. Tłumacz przysięgły języka angielskiego przygotuje dokument do spraw urzędowych, edukacyjnych, zawodowych, sądowych, firmowych i rejestracyjnych, dbając o poprawność formalną i zgodność z oryginałem.
Przeczytaj co nasi klienci myślą o realizacji tłumaczeń u nas:
Jak krok po kroku działa tłumacz angielskiego przysięgły online?
Cały proces jest prosty: przesyłasz dokument, poznajesz koszt i termin realizacji, a następnie odbierasz gotowe tłumaczenie w wybranej przez siebie formie.
Jak zamówić tłumaczenie online?
Cały proces został zaprojektowany tak, aby zamówienie tłumaczenia było szybkie, wygodne i w pełni zdalne — od wysłania dokumentów aż po odbiór gotowego tłumaczenia.
Proces zamówienia tłumaczenia
Poniżej znajdziesz dokładny przebieg zamówienia — bez zbędnych formalności i bez wychodzenia z domu.
Wyślij dokument
Prześlij zdjęcie, skan lub plik dokumentu. Możesz dodać kilka plików naraz. Dla szybszej obsługi dopisz język, tryb tłumaczenia oraz oczekiwany termin.
* Wskazówka: Akceptujemy m.in. JPG, PNG, PDF oraz pliki Word.
Odbierz wycenę i termin
Otrzymasz konkretną cenę, przewidywany termin realizacji oraz informację, jaka forma tłumaczenia będzie odpowiednia dla Twojej sprawy.
* Wskazówka: W wielu przypadkach wycena jest gotowa już w kilka–kilkanaście minut.
Opłać zlecenie online
Po akceptacji wyceny przechodzisz do bezpiecznej płatności online. Możesz wybrać wygodną metodę płatności i od razu podać dane do faktury.
* Wskazówka: Jeżeli potrzebujesz faktury VAT, najlepiej podać dane już na tym etapie.
Wybierz formę odbioru
W zależności od rodzaju tłumaczenia i języka możesz wybrać wersję papierową albo PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Odbierz gotowe tłumaczenie
Gotowe tłumaczenie otrzymasz zgodnie z wybraną formą: e-mailem, do Paczkomatu InPost albo kurierem pod wskazany adres.
* Wskazówka: Tłumaczenia przysięgłe w wersji papierowej możemy wysłać do Paczkomatu InPost na terenie Polski.
Co warto wiedzieć przed zleceniem?
Te informacje pomogą szybciej otrzymać wycenę i dobrać właściwą formę realizacji tłumaczenia.
Jakie pliki można wysłać?
Możesz przesłać zdjęcia dokumentów, skany, pliki PDF oraz dokumenty Word. Jeżeli masz kilka stron albo kilka dokumentów, najlepiej wysłać je od razu razem.
Czym różni się wersja papierowa od PDF z KPE?
Wersja papierowa to tradycyjne tłumaczenie przysięgłe z podpisem i pieczęcią. PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym to elektroniczna forma tłumaczenia uwierzytelnionego. Nie w każdym języku i nie w każdej sytuacji ta opcja jest dostępna.
Kiedy trzeba zgłosić, że potrzebny jest KPE?
Najlepiej zrobić to już przy pierwszym kontakcie. Dzięki temu od razu można sprawdzić, czy dla danego języka i rodzaju dokumentu możliwa jest realizacja w formie PDF z KPE.
Jak wygląda odbiór i dostawa gotowego tłumaczenia?
W zależności od rodzaju tłumaczenia gotowy dokument może zostać wysłany e-mailem, do Paczkomatu InPost albo kurierem. Sposób odbioru ustalany jest na etapie wyceny i płatności.
Jak przyspieszyć otrzymanie wyceny?
W wiadomości warto od razu dopisać język dokumentu, język tłumaczenia, tryb zwykły lub przysięgły, termin oraz informację, czy potrzebujesz wersji papierowej czy PDF z KPE.
Wyślij dokument do darmowej wyceny
Otrzymasz cenę, termin realizacji i informację o dostępnej formie tłumaczenia. Jeżeli urząd lub instytucja wymaga konkretnej formy, najlepiej zaznaczyć to już na początku.
Jakie dokumenty najczęściej tłumaczymy z angielskiego i na angielski?
Język angielski pojawia się bardzo często w obrocie urzędowym, edukacyjnym i zawodowym, dlatego tłumaczenia przysięgłe obejmują szeroki zakres dokumentów. Najczęściej są to:
- akty stanu cywilnego – urodzenia, małżeństwa i zgonu
- dowód osobisty, paszport, karta pobytu i inne dokumenty tożsamości
- świadectwa, dyplomy, suplementy, certyfikaty i zaświadczenia z uczelni
- dokumenty samochodowe – dowód rejestracyjny, umowa, faktura i inne dokumenty do formalności komunikacyjnych
- zaświadczenia urzędowe – o niekaralności, podatkowe, meldunkowe i administracyjne
- umowy, pełnomocnictwa, dokumenty firmowe, sądowe i notarialne
Jeżeli nie widzisz na liście swojego dokumentu, nadal możesz go przesłać. Na podstawie celu tłumaczenia dobierzemy odpowiedni tryb realizacji oraz właściwą formę odbioru.
Forma tłumaczenia i dostawa – wybierz to, czego naprawdę potrzebujesz
W zależności od wymagań urzędu, uczelni, pracodawcy lub innej instytucji możesz wybrać formę, która najlepiej pasuje do Twojej sprawy.
- PDF z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego – dobre rozwiązanie, gdy liczy się szybkość i wygoda oraz gdy instytucja dopuszcza formę elektroniczną
- Wersja papierowa – właściwy wybór wtedy, gdy urząd albo inna instytucja wymaga tradycyjnego dokumentu w fizycznej postaci
Dostawa gotowego tłumaczenia może być dopasowana do miejsca, w którym jesteś:
- Polska – darmowa dostawa do Paczkomatu InPost lub przesyłka kurierska na wskazany adres
- Europa i świat – kurier albo list polecony, zależnie od rodzaju dokumentu i kierunku wysyłki
Dzięki temu możesz zamówić tłumaczenie przysięgłe z języka angielskiego lub na język angielski w sposób wygodny zarówno w kraju, jak i poza jego granicami.
Gdzie angielski jest językiem urzędowym i skąd najczęściej pochodzą dokumenty?
Dokumenty w języku angielskim pojawiają się wyjątkowo często, ponieważ angielski ma status języka urzędowego albo dominującego języka administracji w wielu krajach świata. W praktyce bardzo często tłumaczymy dokumenty pochodzące nie tylko z Wielkiej Brytanii, Irlandii czy Malty, ale też z USA, Kanady, Australii, Nowej Zelandii oraz wielu państw Afryki, Karaibów, Azji i Oceanii.
Do często spotykanych kierunków należą między innymi: Wielka Brytania, Irlandia, Malta, Stany Zjednoczone, Kanada, Australia, Nowa Zelandia, Indie, Singapur, Filipiny, RPA, Nigeria, Kenia, Ghana, Uganda, Zambia, Zimbabwe, Jamajka, Barbados, Bahamy, Belize, Trinidad i Tobago czy Gujana. W obrocie dokumentowym regularnie pojawiają się również dokumenty z terytoriów zależnych, takich jak Gibraltar, Bermudy, Kajmany, Jersey, Guernsey czy Wyspa Man.
Jeżeli potrzebujesz przełożyć dokument wystawiony w kraju anglojęzycznym, sprawdź też, jak działa tłumacz przysięgły, jak wygląda tłumaczenie dokumentów oraz kiedy przydaje się tłumaczenie dokumentów samochodowych. Możesz też zobaczyć, jak zamawiać przekład, gdy chcesz tłumaczyć na różne języki, oraz jakie obejmujemy tłumaczenia specjalistyczne.
Dlaczego warto zlecić tłumaczenie angielskiego właśnie tutaj?
Tłumacz 24 to część systemu TŁUMACZomat biura tłumaczeń Linguaforum. To zaplecze organizacyjne, które łączy doświadczenie zdobywane od ponad 20 lat z wygodnym modelem obsługi online. Dzięki temu zlecenie można przeprowadzić sprawnie, przejrzyście i bez zbędnych formalności.
Klienci wybierają tę usługę, ponieważ:
✅ oszczędzają czas – od wyceny po dostawę wszystko odbywa się zdalnie
✅ zyskują większą pewność formalną – tłumaczenie przygotowywane jest pod wymagania konkretnej instytucji
✅ mogą dobrać format do swojej sprawy – elektroniczny albo papierowy
✅ korzystają z wygodnej dostawy – w Polsce do Paczkomatu lub kurierem, za granicę kurierem albo listem poleconym
✅ mogą zlecić różne typy dokumentów w jednym miejscu
✅ mają do dyspozycji prosty proces i czytelną komunikację na każdym etapie
Jeżeli chcesz od razu poznać koszt realizacji, skorzystaj z formularza wycena tłumaczenia online.
FAQ











